Sunday, May 25, 2008

ボクシングのスコア方法に物申す

Boxing by Bram Cohen

なんで毎ラウンド後に審判たちにスコアを要求するようにしないのか、という話。最終的なスコアの算出で、審判が前の方のラウンドのスコアを変更しながら、ほぼ信頼性ゼロのスコアを出してくる状況がこれによって少しは解消されるだろう、というわけ。スコアについてもうひとつの大きな問題は、最終的な審判のスコアの差異が大きすぎる(ことが多い)こと。これではスコアが主観的なものでないと判断できるわけがない(フィギュアスケートはもっと悪い)。

ほかのスポーツと比べ物にならないぐらい脳の障害を抱える選手が多いボクシングのルール変更の提案も: ノックアウト後の 10 カウントを廃止。TKO であろうとなかろうと、ノックアウトされたら、その選手は負け。試合終了。

Friday, May 23, 2008

その数学が献立を決める

明日は、カレーだ!


短いあとがきのためだけに一冊の翻訳本を買って日本から送ったりはしませんぜ。送料もバカにならんので。

Thursday, May 22, 2008

字幕の一定時間あたりの文章量

TfA の S01E01 の字幕が終わった。あらためて見ると、一定時間あたりの文章量が多いな。ま、実際のセリフの量も結構あるのである程度はしかたないんだろうけど。あんまり大幅に端折ったり改変したりすると戸田なんとかの字幕みたいになるんではないかと思っていまんところはそのままにしてある。

まだこれが残り 35 回分(+ 3. Staffel の 16 回分)あるから、かなりの長期プロジェクトではある。

Tuesday, May 20, 2008

Ferienpass. Oder: Ich hasse mein Wörterbuch Nr. 98472

Hier ist ein anderer Grund, warum ich mein Wörterbuch hasse: Dem fehlt das Wort "Ferienpass". Zum Glück erklärt Wikipedia:

Ein so genannter Ferienpass ist erforderlich, um an Aktivitäten teilzunehmen, die kommunale Einrichtungen den Schülern während der Ferienzeit anbieten.

[...]

In der Schweiz sind Ferienpässe seit ca. 30 Jahren bekannt.
Ich weiß nicht, aber offensichtlich ist 30 Jahren nicht genug. Oder ist das noch jung in Deutschland?

Sipser 本の書きかた全般、とくに Proof Idea がすばらしい。技術書/数学書はこのぐらいの議論の粒度で書いてくれるととてもうれしい。まだ読み終わってないけど。

VLVC (VideoLan VideoConference): VideoLAN Client (VLC) でビデオカンファレンスをするためのプラグイン

Monday, May 19, 2008

ぐっくま! Ich hab S01E01 fast halb fertig gemacht. Diesmal wusste ich The Waltons nicht. Ist der Fernsehserie berühmt in Deutschland oder was? Vielleicht bedeutet was Lena gesagt hat -- "Die türkischen Waltons" -- etwas anderes...

Sunday, May 18, 2008

Python を sed みたいに使う

たまにしか使わないといつも忘れる sed の使い方について、ではなく、Python で特定のディレクトリにある特定の拡張子のファイル(たち)に含まれる特定のパターンの文字列を置換する方法についてのメモ。

$ python
Python 2.5.2 (r252:60911, Apr 21 2008, 11:12:42)
[GCC 4.2.3 (Ubuntu 4.2.3-2ubuntu7)] on linux2
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>> from os import getcwd, listdir
>>> import re
>>>
>>> cwd = getcwd()
>>> cwd
'/path/to/current/working/directory'
>>> files = listdir(cwd)
>>> files
['text001.txt', 'text002.txt', (中略) , 'text999.txt', 'program.py', 'webpage.html']
>>>
>>> for f in files:
... if '.txt' in f:
... lines = open(f).readlines()
... fobj = open(f, 'w')
... for l in lines:
... fobj.write(re.sub('some_regex', 'some_string', l))
... fobj.close()
...
>>>
これで .txt 拡張子がついたファイル(この例では text001.txt から text999.txt まで)に含まれる some_regex という正規表現パターンが some_string という文字列に置き換えられる。


関連ページ

Saturday, May 17, 2008

Hasi/Hase

Um.. Hab keine Ahnung, wie ich "Hasi"/"Hase" übersetzen soll. Es bedeutet "sweetheart" oder was, ne? Vielleicht klingt "honey" oder "darling" (Leo Forum) nicht zu komisch. Doch... Mein Deutsch-Japanisch Wörterbuch hat keine gute Kandidaten gehabt.

Man, wer sagt das in Japan? Ich nicht. Wirklich. Nie.